Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
El Gallego una forma de Portugués 
Autor Mensaje

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 272
Nota El Gallego una forma de Portugués
Muchos lingüistas consideran al gallego una forma de potugués, la verdad es que sería bastante más práctico que los gallegos al estudiar el gallego en las escuelas lo hiciesen con una gramática que permitiese conocer el portugés.




SANTIAGO DE COMPOSTELA, 6 Oct. (EUROPA PRESS) -

La Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), que se inauguró hoy en Santiago de Compostela, nace con la vocación de "concienciar a la sociedad" del carácter "lusófono" del idioma gallego, al cual calificaron de "forma de portugués".

Así lo explicó hoy en la sesión inaugural el presidente de la AGLP, José-Martinho Montero Santalha, que aseguró que "en Galicia se habla una cosa que se le denomina gallego, pero que viene siendo una forma del Portugués". "Por las indicaciones de los lingüistas, nosotros lo denominaremos Portugués de Galicia", señaló.

En un acto en el que estuvieron presentes numerosas personalidades de la vida cultural y política de Galicia y los países lusófonos, los presentes marcaron como objetivo de esta Academia el "concienciar a los ciudadanos de su condición de lusófonos" y "continuar el movimiento reintegracionista" del gallego.

Así, los presentes tuvieron palabras de recuerdo para el intelectual "portugalego" Ernesto Guerra da Cal y para el intelectual Ricardo Carvalho Calero, estandarte del reintegracionismo lusista gallego y "fundador honorífico de esta academia".

Además, los diferentes intelectuales alabaron las posibilidades de comunicación que ofrece la reintegración del gallego en el mundo "lusófono" en una "sociedad globalizada" y recalcaron que "unidad no significa uniformidad", sino que "los pueblos lusófonos son un conjunto de países con culturas diferentes unidos por un nexo idiomático común".

CORPUS LINGÜÍSTICO COMÚN

El secretario xeral de Relacións Institucionais, Xoán Antón Pérez Lema, que participó también en la sesión inaugural, resaltó el "cuerpo lingüístico común" que supone "la lusofonía" como herramienta para comunicarse con cerca de 230 millones de hablantes en todo el mundo".

En esta línea, Pérez Lema aseguró que Galicia "no puede permitirse despreciar esta herramienta", que lo convertiría "en el pequeño país de Europa con más posibilidades de relaciones internacionales y de comunicación".

Así, el secretario xeral apostó por trabajar en este sentido y "acabar con el absurdo aislamiento de Galicia con respecto a la lusofonía".

En el acto participaron, entre otros, los doctores de la Academia de las Ciencias de Lisboa Joao Malaca Casteleiro y Artur Anselmo, el doctor de la Academia Brasileña de las Letras Evanildo Bechara, el rector de la Universidade Aberta (Portugal), Carlos Reis; y el escritor mozambiqueño Joao Craveirinha. Además, también se presentó durante el acto el primer número del 'Boletim da AGLP'


http://www.europapress.es/galicia/notic ... 31608.html


28 Ene 2009 14:31
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 798
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
Todo isto é bastante discutíbel. Máis ben semella ser o portugués unha forma evoluída do galego. O que é seguro a día de hoxe é que son dous idiomas próximos pero diferentes.

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


28 Ene 2009 16:57
Perfil WWW
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Ene 2009 23:43
Mensajes: 313
Ubicación: País Valencià
Nota 
Ya, y también sería bastante más práctico que se enseñase inglés en vez de "español o su variantes".

Total, si la lengua de Cervantes se ve substituída en un futuro todavía lejano por la de Shakespeare, ¿qué más da? Si ambos dramaturgos murieron hasta el mismo día... :roll:


28 Ene 2009 17:00
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2008 21:58
Mensajes: 1087
Ubicación: Antequera, Andalucía
Nota 
darwinista escribió:
Ya, y también sería bastante más práctico que se enseñase inglés en vez de "español o su variantes".

Total, si la lengua de Cervantes se ve substituída en un futuro todavía lejano por la de Shakespeare, ¿qué más da? Si ambos dramaturgos murieron hasta el mismo día... :roll:

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


28 Ene 2009 18:29
Perfil
Iberista

Registrado: 30 Nov 2007 21:20
Mensajes: 2195
Nota 
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


28 Ene 2009 18:43
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Dic 2007 22:24
Mensajes: 314
Ubicación: Vlaanderen
Nota 
Está visto que voy a tener que firmar el Manifiesto como Carlosos :?

Hablando del tema del hilo estoy con Bracarensis, que en todo caso el portugués es una forma evolucionada del antiguo gallego, hoy por hoy la unidad de los dos idiomas me parece casi imposible... sobretodo después de la que se está montando por la unificación ortográfica del portugués... tengo amigos portugueses y brasileños que viven en Bélgica y están desesperados por este tema ...

_________________
De alguna manera o de otra, yo viajo con nuestro territorio y siguen viviendo conmigo, allá lejos, las esencias longitudinales de mi patria.


28 Ene 2009 21:44
Perfil
Administrador
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Nov 2007 01:49
Mensajes: 3734
Ubicación: La Línea de la Concepción (Cadíz, Andalucía, IBERIA)
Nota 
Solo pido que no convirtamos la similitud entre el gallego y el portugués en un tema similar al tremendo conflicto lingüístico sobre el valenciano, que recordaréis que generó uno de los más tensos debates del foro.

_________________
Imagen
¡VIVA IBERIA! Futura unión de España, Portugal, Andorra, Gibraltar, Rosellón e Iparralde.
¡VIVA LOS SAHARA, RIF, ESCOCIA, IRLANDA, PALESTINA Y KURDISTÁN LIBRES E INDEPENDIENTES!


29 Ene 2009 00:03
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Ene 2009 23:43
Mensajes: 313
Ubicación: País Valencià
Nota 
Linense, no extrapoles un caso al otro, por favor. No se parecen para nada. El valenciano es tan catalán como el andaluz castellano. El conflicto lingüístico existente en el País Valenciano no es más que el resultado del intento de perpetuación del franquismo en las instituciones valencianas. Si ha habido y sigue habiendo gente que no es capaz de poner en funcionamiento sus sinapsis neuronales para verlo, es su problema.

Tanto el GAV como el resto de grupúsculos blaveros son lo mismo (si no peor) que la kale borroka abertzale, con la única diferencia que los primeros tuvieron vía libre por parte del gobierno para sembrar el terror, mientras Suárez, Abril Martorell y cía miraban hacia otro lado. Y, si bien de esto hace mucho, tampoco hace tanto de los atentados en las sedes del BNV (2005) y ERPV (2007) en la ciudad de Valencia, de los violentos ataques para boicotear actos culturales catalanistas o de las esporádicas amenazas de muerte que muchos firmes defensores de la unidad de la lengua han recibido, tanto ellos mismos como sus familias.

Como brazos políticos de estos terroristas, Unión Valenciana y, sobre todo, Coalición Valenciana deberían ser declarados tan ilegales como Batasuna, ANV, EHAK, etc. dado que no han rechazado en ningún momento la violencia llevada a cabo por los mismos, cosa que el PP de aquí, aunque intentando encubrir restando importancia a los sucesos recientes, al menos sí ha hecho. Aunque primero habría que ilegalizar el GAV, cosa que todavía no se ha hecho.

De todas formas, insisto que el blaverismo no es compararable con el resto de nacionalismos, puesto que es lo que se podría llamar un pseudonacionalismo: la invención de una falsedad cultural e histórica como estrategia para obtener éxito político.


Última edición por Marv el 29 Ene 2009 15:52, editado 3 veces en total



29 Ene 2009 01:06
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 272
Nota 
A propósito del tema de la unidad gramatical del Brasileño y el portugués , que saca javier he buscado este artículo:

Brasil ratifica el acuerdo de unificación de la lengua portuguesa


Telesur. En Brasil entró en vigor el jueves 1 de enero el acuerdo para agrupar la ortografía de la lengua portuguesa, catalogado por el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, como un pacto “estratégico” para el mundo lusófono.
Dicho acuerdo, aprobado en 1990 por los siete países que comparten el portugués como lengua oficial, fue corroborado por esta nación sudamericana en 2006 e introducido en su cuerpo legislativo el pasado septiembre.
En el acto de firma del decreto, Lula señaló que este acuerdo es “imprescindible” para “rescatar” los lazos sustantivos de Brasil con el África de lengua portuguesa, que para el país suramericano “representa más, mucho más que una prioridad geopolítica”.
Tal como ha hecho ahora Brasil, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe lo ratificaron en 2006, mientras que Portugal le dio el visto bueno en mayo del año pasado. Sin embargo, aún no lo han ratificado los parlamentos de Angola, Mozambique, Guinea Bissau y Timor Oriental, que se adhirió al pacto en 2004, dos años después de su independencia de Indonesia.

Entre los 21 cambios aprobados, destaca la introducción en el alfabeto de tres letras antes consideradas extranjeras, la “k”, la “w” y la “y”.

Otro cambio es la erradicación del uso de la diéresis sobre la “u”, cuyo uso era similar al del español, aunque se mantiene la pronunciación de esa vocal en algunos conjuntos como “que” o “gui”.

También se eliminaron tildes innecesarias que no eran utilizadas en Portugal pero sí en Brasil y se cambió las reglas de la escritura del guión.

La instauración del acuerdo se hará de forma gradual, para que así, las nuevas normas lleguen a los textos escolares en 2010, los cuales serán totalmente obligatorias a partir de 2012.
A pesar de la unión ortográfica, la mayor diferencia en el portugués, que más preocupa a los lingüistas, es la separación de los usos gramaticales, principalmente entre Portugal y Brasil.
Por su parte, el país sudamericano se ha facilitado al máximo el uso de de formas verbales, que se ha reducido a tres personas, llevando a las otras al desuso y casi a la obsolescencia.
El uso de pronombres como complementos directos e indirectos también está en proceso de extinción, incluso en los estratos lingüísticos cultos, para sustituirlos por perífrasis y por los pronombres que deberían ejercer exclusivamente la función de sujeto de la oración, lo que es considerado como toda una aberración para los portugueses.
Los cambios, unidos a las grandes disparidades fonéticas, han llevado a algunos estudiosos a temer la escisión del portugués europeo y el brasileño en idiomas independientes en un futuro no demasiado lejano.


29 Ene 2009 03:01
Perfil
Administrador
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Ago 2007 06:41
Mensajes: 3773
Ubicación: Triana>Sev.>And.>España> Iberia>Europa>Occidente>Tierra>Sist. Solar>Univ.
Nota 
Hombre, por decencia histórica cualquier reintegración pasa por admitir el gallego como la lengua original ¿Quien se postula para explicar a 230 millones de hablantes que ahora falan galego y no português?

_________________
Seid umschlungen, Millionen!


29 Ene 2009 15:32
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 272
Nota 
Insisto en que en la vida hay que ser prácticos y mirar para adelante, estaría bien que los gallegos aprendiesen de forma preferente a otros idiomas, el portugués , eso nadie lo discute creo yo, y parece que hay lingüistas que no deben de ser tontos, que piensan que esto se podría unificar de alguno manera, que no uniformar a lo bestia, como explica el artículo inial del hilo.

Lo del nombre Carloso pues no tiene importancia, creo yo vamos, vamos que yo no me pegaba por eso, que le sigan llamando portugés y aquí le decimos galego portugués, por poner un ejemplo.

El asunto es que se abran oportunidades a los gallegos, vía comunación con la lusofonía donde Galicia podría jugar un papel importante, tb como embajadora de España.

En fin veo que a muchos lo que les gusta es buscar las diferencias , son excesivamente localistas, y el mundo de hoy es global, el portugués es un idioma global, un buen instrumento, y eso no quiere decir que el gallego no tenga y mantenga sus singularidades.

Hay gente verdaderamente cerrada que es gallega, y prefiere comunicarse malamente con los portugueses y demás lusófonos empleando el inglés, o el portuñol, lo que imposibilita una comunicación culta, a ponerse de acuerdo para establecer un idioma común con base en las variedades latinas de la península. que es mucho más facil , y desde luego más iberista.

Los gallegos con este pequeño ajuste idiomático, tendrían a su alcance un mundo hispano o luso que es de 700 millones de personas , además serían el único territorio bilingüe galego-portugués español del mundo, un hito iberista.

La dispersión idiomática es un retroceso a los tiempos oscuros de la edad media, parece que los lusófonos van a conseguir pararla o atemperarla con el acuerdo ortográfico, sería maravilloso que Galicia se sumase a este acuerdo.


29 Ene 2009 16:42
Perfil
Iberista

Registrado: 30 Nov 2007 21:20
Mensajes: 2195
Nota 
Creo que hay varios errores de partida. Ni el gallego es la lengua originaria del portugués ni tampoco es una forma de portugués ni nada por el estilo.

El error parte de la Historiografía tradicional que considera que con la Reconquista se fueron reconquistando y poblando los territorios que se iban incorporando a los distintos reinos. En el caso del Noroeste peninsular, esa tesis presupondría que la reconquista empezaría en Galicia y se extendería hacia el norte de Portugal.

Sin embargo, se sabe desde hace mucho tiempo que eso no fue así ni mucho menos, sino que la "Reconquista" como tal fue una incorporación política a la entidad en cuestión, al menos en lo que respecta a los siglos VIII-X, momento en que las distintas lenguas romances eclosionaban. Por tanto, no hubo, como defendía Sánchez-Albornoz, una despoblación total y absoluta del valle del Duero (incluyendo el Norte de Portugal), sino que tras la retirada progresiva de los musulmanes después de la rebelión beréber de 740 y los problemas subsiguientes con el establecimiento del Emirato Omeya de Córdoba, la población que allí estaba no se retiró, sino que continuó allí. Tenemos casos concretos como el caso del obispo Odoario en la sede de Lugo, que así lo demuestran. Aparte, el registro arqueológico muestra una continuidad en los materiales en los yacimientos de la región del Minho, por ejemplo, lo que es una prueba más de la continuidad en el poblamiento. Ello no obsta para reconocer que existiesen movimientos de población en uno y otro sentido. Se sabe, por ejemplo, que pobladores de la región del Baixo Mondego emigraron a Galicia, o que hubo emigrantes asturianos en la región del Minho, pero se trataría de un número no significativo.

Por tanto, la lengua que se originó en Galicia y el Norte de Portugal es la misma. De ahí la denominación, para la literatura, de la lírica galaico-portuguesa. Por tanto, lengua galaico-portuguesa o gallego-portuguesa sería la forma más adecuada para referirse a esta misma lengua, más que nada para no herir susceptibilidades, como ocurre en el caso del astur-leonés. Ni gallego a secas, ni portugués a secas serían formas correctas, ya que el "berço" o cuna de la lengua, además de desconocido, abarca un territorio que excede los límites de las denominaciones anteriores.

Lo que sí está claro es que las variantes dialectales existentes en Galicia y las existentes en Portugal evolucionaron de forma diferente, sobre todo fonéticamente, simplemente por el hecho de que el portugués se convirtió en la lengua de un reino con un prestigio creciente, convirtiéndose en lengua nacional (aunque esto es algo inexacto), mientras que el gallego se redujo a finales del siglo XV al ámbito de lo privado, con fuerte influencia del castellano. Con todo, hay que reseñar que, al menos en el aspecto escrito, portugués y gallego no eran tan diferentes por lo menos hasta el siglo XVIII.

La nasalización, por ejemplo, que existe en portugués, ha desaparecido en gallego o se mantiene de forma camuflada. En portugués, por ejemplo, Villa Llana sería "Vila Chã", que se pronuncia nasalizado al final, mientras que en Galicia, si es en la zona costera coruñesa y de las Rías Baixas, sería "Vilachán", con una 'n' mucho más sonora, mientras que en el interior (p. ej. Ourense), desaparecería, y sería simplemente "Vilachá", sin nasalización.

Por tanto, ante la polémica de si el gallego o el portugués pueden ser la misma lengua o tener una misma grafía, yo siempre digo lo mismo: depende, y depende también de lo que quieran sus habitantes. Es un caso similar, 'mutatis mutandis' al serbo-croata: ¿es una lengua, o son dos, serbio y croata? Si lo que se pretende es crear un nexo de unión entre ambas, podría ser, con pequeñas diferencias, una misma lengua, pero si se pretende todo lo contrario, basta escoger los dialectos más extremos para que sean dos lenguas totalmente distintas.

Aunque ideológicamente estoy en las antípodas de 'pastrana', concuerdo con él en que Galicia podría tener un papel privilegiado de puente entre la Hispanidad y la Lusofonía. ¿Por qué no ocurre eso ahora? Pienso que en parte por ignorancia mutua. El portugués medio desconoce (a no ser que sea del Norte) la existencia de una lengua hermana en Galicia. Por otro lado, el gallego ha mirdo a veces al portugués con desprecio, por razones económicas y por recelos injustificados.

En un genial artículo de Suso del Toro, el periodista planteaba la siguiente afirmación: cuando a un gallego se le habla del "Sur", inmediatamente piensa en Andalucía. Pues no. Su sur es precisamente Portugal. Pero es un reflejo del imaginario popular que tiende a obviar Portugal.Por otro lado, cuando a algunos se les dice que para ir desde Santiago o Vigo hasta Badajoz, Sevilla o Cádiz, la mejor ruta es a través de Portugal, se escandalizan y hay quien prefiera hacer hasta 200 km. más por no pasar por Portugal. Las fronteras, más que nunca, marcan. Por eso, cuando a mis amigos asturianos les digo que voy a París en coche desde Oviedo, se echan las manos a la cabeza. Sin embargo, si les digo que voy a Marbella no lo hacen, aun cuando la distancia, km. arriba o abajo es bastante similar. Tiene que ver con los límites mentales que tenemos. Y es posible que a algunos gallegos no les agrade la idea de reintegrar su lengua con la grafía portuguesa porque entienden que pierden su identidad como gallegos o porque lo asocian a determinadas ideas políticas.

En cuanto a la polémica portugués continental/portugués brasileiro, es una polémica absurda y sobre todo política. Está claro que la influencia del portugués sería menor de no ser por la pujanza de Brasil, pero no existen razones para pensar en un riesgo de conversión en dos lenguas distintas. Para mí el acuerdo ortográfico es un error. El inglés americano y el inglés británico tienen grafías distintas y no por ello dejan de ser inglés. Y el portugués de Brasil es como para un español de término medio, las hablas de México, Venezuela o Argentina, es decir, otra modalidad de la lengua. Por tanto, plantear el acuerdo ortográfico en esos términos me parece equivocado, no el acuerdo en sí. Por tanto, seguiré escribiendo en portugués de Portugal mientras no sea obligatorio.

Lamento este "ladrillo" pero espero que mis ávidos lectores hayan disfrutado de la exposición. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


29 Ene 2009 17:43
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Ene 2009 01:36
Mensajes: 24
Ubicación: Estocolmo, Escandinavia (Originario de Vitoria)
Nota 
la reespuesta de nat me parece la mas completa. para ser del alentejo hablas un castellanod e lo mas rico. Mejor que muchos españoles :P o al menos escribes. Mis tios portuguese spese a estar casados cone spañoles no escriben para nada tan fluido. y lo mismo viceversa.


29 Ene 2009 20:42
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 798
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
É boa a exposición de Nat e intelixente a proposta de Pastrana. Teóricamente podería chegar a concordar con elas e, de feito, eu teño mantido esta proposta durante varios anos.
Pero, como ben di Nat, a vontade dos falantes é a que lle dá nome e fasquía ao idioma, e na Galiza a xente non sinte o seu idioma como portugués, idioma que consideran extranxeiro e, como tamén acertadamente di Nat, lingua de pobres. Evidentemente isto é un dislate, pero é o que hai. Nas elites cultas da Galiza hai un barullo confuso de ideas, crenzas e sentimentos. Todos os galegos cultos lemos perfectamente portugués (cunha diferenza vocabular de menos do 7% e apenas diferenzas sintácticas co portugués europeo) e estamos formados na súa literatura, pero tamén vivimos coa tradición moderna da nosa literatura que desde o Rexurdimento do s. XIX escolleu o español como modelo ortográfico (agás uns poucos escritores "lusistas").
Esta sorte de esquizofrenia cultural aféctanos a todos os que empregamos a lingua como instrumento de produción intelectual. En xeral, a nivel vocabular, no rexistro culto escollemos a solución portuguesa e non a española cando estas son diferentes e hai inopia do vocábulo en galego (v. gr.: "vocábulo" e "vocablo"). Na morfoloxía e na sintaxe as diferenzas son case inexistentes (co portugués europeo) e as que hai apertan, curiosamente, o portugués ao castelán: non obrigatoriedade do artigo diante do posesivo, pronomes proclíticos do portugués brasileiro, auxiliar "haver" nos verbos, inexistente en galego que, para o pretérito, mantén a perífrase con "ter", ausencia case xeral do infinitivo conxugado no portugués de Brasil, etc.

Hai varios atrancos na posíbel reforma de unificación ortográfica: uso de v/b, z/ç, m-n-~ finais/g e j etimolóxicas/nh-ñ/lh-ll e o de máis difícil resolución, a grafía de ão/ón/om e a perda do segundo elemento nos diptongos ei e ou no portugués actual e cada vez máis refectido na grafía, a acentuación (á española no galego, propria no portugués. A isto podemos engadir a diferenzas entre a grafía do portugués a ambas as dúas beiras do Atlántico que o Acordo no dá solucionado fronte á resistencia que lle fan as camadas cultas de Portugal, en especial no que afecta aos grupos consonánticos cultos dos latinismos tipo acto/ato.

Como vedes os atrancos son moitos e de moi distinto alcance. Se a alguén interesar o tema poderemos seguir o debate en posteriores mensaxes, por non aburrir o persoal.

Estáseme a ir das mans a dimensión desta mensaxe e case que nen lle entrei ao tema. Pero non querería rematar sen me referir ao nome da lingua. Os lingüistas galegos defendemos o nome de "galego medieval" para a lingua das producións escritas até a época de D. Dinís. Hai neses textos unha soa língua, con escasísimas variantes dialectais que antes de Afonso Henriques, o Galego, non se pode chamar Portugal. O que hai como realidade desde o Imperio Romano, cando menos, até a proclamación do Reino de Portugal é a entidade coñecida como Gallaecia na que se distinguen con bastante craridade dúas entidades menores (deixando de parte a Gallaecia Asturicense e a súa relación co resto): a Lucense e a Bracarense que, tras a queda do Imperio Romano seguen no Reino Suevo e despois como elemento clave no Reino de León que ven, outra vez, recubrir o vello mapa da Gallaecia romana cos tres conventos: asturicense, lucense e Bracarense. Entendemos, pois, que o nome proprio da lingua até Afonso Henriques ( e seguramente dous século ou tres alén) é a de galego medieval. Evidentemente, poderíase cos mesmos datos formular outras teorías, pero eu penso que esta está ben aquilatada. De todos xeitos, non é un tema para batallarmos e, aos especialistas, non lles tira o sono o tema. E, para rematar, a teoría de Sánchez Albornoz está xa desbotada no mundo dos medievalistas ante a evidencia arqueolóxica e documental.

En resumo, a converxencia ortográfica é un desideratum de moitos que non seguimos o "lusismo" rabiosamente militante dos que promoven a famosa Academia da que fala Pastrana. Hai neste grupo aportacións de moito valor, como o Dicionario de Estravís, pero en xeral abonda a produción sociolingüística moi ideoloxizada. É difícil afastar o problema do eido político. E como problema político hai que focalo.

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


31 Ene 2009 13:14
Perfil WWW

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 272
Nota 
Bracarensis escribió:
É boa a exposición de Nat e intelixente a proposta de Pastrana. Teóricamente podería chegar a concordar con elas e, de feito, eu teño mantido esta proposta durante varios anos.
Pero, como ben di Nat, a vontade dos falantes é a que lle dá nome e fasquía ao idioma, e na Galiza a xente non sinte o seu idioma como portugués, idioma que consideran extranxeiro e, como tamén acertadamente di Nat, lingua de pobres. Evidentemente isto é un dislate, pero é o que hai. Nas elites cultas da Galiza hai un barullo confuso de ideas, crenzas e sentimentos. Todos os galegos cultos lemos perfectamente portugués (cunha diferenza vocabular de menos do 7% e apenas diferenzas sintácticas co portugués europeo) e estamos formados na súa literatura, pero tamén vivimos coa tradición moderna da nosa literatura que desde o Rexurdimento do s. XIX escolleu o español como modelo ortográfico (agás uns poucos escritores "lusistas").
Esta sorte de esquizofrenia cultural aféctanos a todos os que empregamos a lingua como instrumento de produción intelectual. En xeral, a nivel vocabular, no rexistro culto escollemos a solución portuguesa e non a española cando estas son diferentes e hai inopia do vocábulo en galego (v. gr.: "vocábulo" e "vocablo"). Na morfoloxía e na sintaxe as diferenzas son case inexistentes (co portugués europeo) e as que hai apertan, curiosamente, o portugués ao castelán: non obrigatoriedade do artigo diante do posesivo, pronomes proclíticos do portugués brasileiro, auxiliar "haver" nos verbos, inexistente en galego que, para o pretérito, mantén a perífrase con "ter", ausencia case xeral do infinitivo conxugado no portugués de Brasil, etc.

Hai varios atrancos na posíbel reforma de unificación ortográfica: uso de v/b, z/ç, m-n-~ finais/g e j etimolóxicas/nh-ñ/lh-ll e o de máis difícil resolución, a grafía de ão/ón/om e a perda do segundo elemento nos diptongos ei e ou no portugués actual e cada vez máis refectido na grafía, a acentuación (á española no galego, propria no portugués. A isto podemos engadir a diferenzas entre a grafía do portugués a ambas as dúas beiras do Atlántico que o Acordo no dá solucionado fronte á resistencia que lle fan as camadas cultas de Portugal, en especial no que afecta aos grupos consonánticos cultos dos latinismos tipo acto/ato.

Como vedes os atrancos son moitos e de moi distinto alcance. Se a alguén interesar o tema poderemos seguir o debate en posteriores mensaxes, por non aburrir o persoal.

Estáseme a ir das mans a dimensión desta mensaxe e case que nen lle entrei ao tema. Pero non querería rematar sen me referir ao nome da lingua. Os lingüistas galegos defendemos o nome de "galego medieval" para a lingua das producións escritas até a época de D. Dinís. Hai neses textos unha soa língua, con escasísimas variantes dialectais que antes de Afonso Henriques, o Galego, non se pode chamar Portugal. O que hai como realidade desde o Imperio Romano, cando menos, até a proclamación do Reino de Portugal é a entidade coñecida como Gallaecia na que se distinguen con bastante craridade dúas entidades menores (deixando de parte a Gallaecia Asturicense e a súa relación co resto): a Lucense e a Bracarense que, tras a queda do Imperio Romano seguen no Reino Suevo e despois como elemento clave no Reino de León que ven, outra vez, recubrir o vello mapa da Gallaecia romana cos tres conventos: asturicense, lucense e Bracarense. Entendemos, pois, que o nome proprio da lingua até Afonso Henriques ( e seguramente dous século ou tres alén) é a de galego medieval. Evidentemente, poderíase cos mesmos datos formular outras teorías, pero eu penso que esta está ben aquilatada. De todos xeitos, non é un tema para batallarmos e, aos especialistas, non lles tira o sono o tema. E, para rematar, a teoría de Sánchez Albornoz está xa desbotada no mundo dos medievalistas ante a evidencia arqueolóxica e documental.

En resumo, a converxencia ortográfica é un desideratum de moitos que non seguimos o "lusismo" rabiosamente militante dos que promoven a famosa Academia da que fala Pastrana. Hai neste grupo aportacións de moito valor, como o Dicionario de Estravís, pero en xeral abonda a produción sociolingüística moi ideoloxizada. É difícil afastar o problema do eido político. E como problema político hai que focalo.


31 Ene 2009 16:03
Perfil

Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro

Favorito / Compartir