Para poder ingresar debes estar registrado. Tenga en cuenta que para utilizar la mayoría de las funciones de este sitio, usted tendrá que registrar sus datos. La administración puede conceder permisos adicionales a los usuarios registrados. Por favor, asegúrese de leer las reglas del foro.
Para autenticarse debe estar registrado. Registrarse tomará solo unos pocos segundos y le permitirá un amplio acceso al sistema. La Administración del Sitio puede además otorgar permisos adicionales a los usuarios registrados. Antes de identificarse asegúrese de estar familiarizado con nuestros términos de uso y políticas relacionadas. Por favor lea las reglas de los foros mientras navega por el Sitio.
Enseñanza del español en Portugal - El idioma común-
Autor
Mensaje
X
Iberista
Registrado: 27 Ene 2008 21:58 Mensajes: 1087 Ubicación: Antequera, Andalucía
09 Ago 2008 17:39
pom
Registrado: 24 Jul 2008 14:02 Mensajes: 212
diooooooOOSSS le pedi matrimonio a un hombre!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
09 Ago 2008 18:49
X
Iberista
Registrado: 27 Ene 2008 21:58 Mensajes: 1087 Ubicación: Antequera, Andalucía
A pelarla pom.
09 Ago 2008 18:58
Tatoon
Registrado: 01 Ago 2008 06:29 Mensajes: 105 Ubicación: Porto, Portugal
pom escribió:
diooooooOOSSS le pedi matrimonio a un hombre!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
baah, estamos no séc. XXI, isso não é nada de novo LOL
09 Ago 2008 19:51
X
Iberista
Registrado: 27 Ene 2008 21:58 Mensajes: 1087 Ubicación: Antequera, Andalucía
También es verdad.
09 Ago 2008 19:56
quebecois
Registrado: 31 Ago 2008 01:04 Mensajes: 41 Ubicación: Montréal
Yo creo que la única manera de que fuera posible esta union es teniendo en cuenta que el castellano es solo la lengua de Castilla y de los sitios por los que se expandió, si este país existiera tendría que reconocerse el catalán como lengua primera única y oficial en Cataluña y lo mismo en el País Vasco Galicia, Valencia... el castellano tendría que quedar como lengua segunda reconocida como forma de entendimiento entre las distintas naciones peninsulares al igual que el portugués, en castilla se tendría que estudiar portugués y en Portugal castellano, pero solo con el fin de poder entendernos, no de manera impositiva . hay mucha a la que le cuesta darse cuenta de que el castellano es solo una lengua mas de la peninsula y yo creo q ese es un problema y que cambiando esa conciencia del español y de españa si seria posible la unificacion y se terminarian por fin los problemas nacionalistas.
Yo opino que la unión hace la fuerza y las separaciones no conducen a nada, pero para llegar a la unión hay que reconocer las distintas culturas y que ninguna se pretenda imponer sobre otra.
Ahora lo que hace falta es que haya algún partido político que represente estas ideas que llevan siglos sin atenderse y que son muy beneficiosas para todos, y también habrá que pensar en el nombre, el gentilicio, la bandera, la monarquia,... aunque para eso se inventaron los referendos http://mx.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
02 Sep 2008 20:35
Arcat
Registrado: 01 Ene 2009 14:45 Mensajes: 15 Ubicación: Iberia NE
Sé que este tema es controvertido, pero vierto mi opinión.
Es obvio que hay en Iberia tres idiomas principales, por su demografía y situación: portugués y gallego en el oeste, castellano en el centro, y catalán/valenciano en el este. Es cierto también que, si bien la portuguesa y la catalana cuentan con cifras relativamente parecidas, la castellana cuenta con un número dos veces mayor; 30 millones frente a 10+ y 10-.
Si bien todos los idiomas autóctonos de Iberia deberían ser declarados oficiales, los tres principales deberían ser los llamados "de trabajo" (al estilo de lo que hace la Unión Europea con inglés, francés y alemán), con posible inclusión del vasco. Los otros también se incluirían en ocasiones especiales y en temas que directamente afectasen al territorio de dicha lengua.
Lo más lógico sería: (en el caso de los tres territorios lingüísticos mayoritarios)
1. La lengua autóctona como propia y única oficial, en el estándar propio: gallego y portugués; catalán y valenciano; castellano (y "andaluz", si se optase seriamente a aplicar un estándar más adecuado a las variedades meridionales).
2. La lengua castellana como primera favorecida, en el caso de los dos territorios no centrales, por ser la de mayor importancia, demográfica y geográfica. En el caso del territorio castellanohablante, que ya la tuviera como propia, debería poderse elegir entre las dos opciones periféricas, favoreciendo quizás como primera la gallega y portuguesa en la parte occidental y la catalana/valenciana en la oriental.
3. La segunda lengua no autóctona: aquélla de las tres que falte.
4. La lengua foránea: el inglés.
Creo que la lengua 2 debería estudiarse desde el principio, junto a la propia, y que las 3 y 4 también deberían iniciarse en la primaria. En la educación secundaria, entre las opciones lingüísticas, deberían figurar varias de las otras lenguas ibéricas, además de, claro está, alguna otra foránea. De manera que alguien pudiera tener algún ligero conocimiento de, por ejemplo, vasco, aranés o rifeño, además de francés o alemán.
Aunque pueda parecer complicado, sobre todo para alguien acostumbrado al monolingüismo, no lo es tanto. Muchos estudiantes en Comunidades Autónomas actuales aprenden tres o cuatro lenguas con relativa facilidad. Un sistema como el detallado resultaría en un conocimiento bilingüe de las dos primeras, con alto conocimiento de la tercera y del inglés, más nociones básicas opcionales de un segundo idioma extranjero y de algún otro idioma ibérico.
En el caso de los territorios donde la lengua propia no fuera una de las tres grandes, debería escogerse una (portugués o catalán) como la segunda no autóctona, dejando la otra como preferente en la secundaria.
_________________ Nosaltres, que som tan bons com vós, us jurem, a vós, que no sou millor que nosaltres, que us acceptem com a rei i sobirà, sempre que respecteu les nostres llibertats i lleis. Però si no, no.
01 Ene 2009 16:02
Linense
Administrador
Registrado: 04 Nov 2007 01:49 Mensajes: 3734 Ubicación: La Línea de la Concepción (Cadíz, Andalucía, IBERIA)
Antes de nada darte la bienvenida al foro Arcat.
Sobre tu propuesta, si no me equivoco se parece mucho al sistema educativo suizo, que es uno de los más favoritos entre los miembros del foro para profundizar en el aprendizaje educativo multilingüe ante la rica variedad lingüística que habita en Iberia y me parece buena la idea el sistema que has planteado.
La única pega que puedo encontrar en lo que has dicho es sobre el estatus del gallego, ya que como todos sabemos, tanto el gallego como el portugués provienen de una anterior lengua unificada durante la Edad Media pero que se dividió en dos por los naturales desarrollos que transcurren en los idiomas a lo largo del tiempo y aunque existen plataformas culturales para que se unifiquen el gallego y el portugués, hoy por hoy son lenguas parecidas pero distintas entre si. Pongo este análisis para evitar que se repita una discusión similar a lo de que el valenciano es o no es una lengua diferente del catalán, con respecto al gallego referente al portugués, pues dicha discusión coleó durante mucho tiempo el foro, enturbiandolo bastante.
_________________ ¡VIVA IBERIA! Futura unión de España, Portugal, Andorra, Gibraltar, Rosellón e Iparralde. ¡VIVA LOS SAHARA, RIF, ESCOCIA, IRLANDA, PALESTINA Y KURDISTÁN LIBRES E INDEPENDIENTES!
01 Ene 2009 16:33
Arcat
Registrado: 01 Ene 2009 14:45 Mensajes: 15 Ubicación: Iberia NE
Muchas gracias.
No negaré que el sistema guarde cierto parecido con el suizo. Sin embargo, los porcentajes y situaciones son distintos, además de un hecho fundamental: las lenguas ibéricas (salvo alguna de las menores) tienen su origen y estandarización dentro de la propia Iberia. En Suiza, en cambio, los francófonos aprenden el estándar alemán, con lo que tienen dificultades luego cuando descubren que lo que se habla en las calles helvéticas germanófonas es alamánico suizo. Semejante, aunque distinto, es a la inversa, ya que las hablas romandas autóctonas modificaron en parte el francés hablado en Suiza. Otro tanto con el lombardo autóctono del Tesino frente al estándar toscano.
No entro yo a levantar ninguna polémica lingüística que haya coleado anteriormente, nada más lejos de mi ánimo; soy nuevo y desconozco todo lo pasado. Por ello me refería a estándares. Hasta donde conozco, hay un estándar claramente distinto para el gallego y otro para el portugués, independientemente de otras consideraciones, mientras que en el caso de catalán y valenciano son paraestándares del mismo sistema. No creo que ello altere demasiado la base de la idea, que de todos modos expongo sólo como borrador conceptual de líneas generales.
Aprovecho para felicitar a todos el año entrante.
_________________ Nosaltres, que som tan bons com vós, us jurem, a vós, que no sou millor que nosaltres, que us acceptem com a rei i sobirà, sempre que respecteu les nostres llibertats i lleis. Però si no, no.
Me gustaría preguntar a las personas que no tienen el castellano como lengua materna en el foro, pero que lo hablan a nivel de lengua materna que sienten en relación a esta lengua... la consideráis vuestra o simplemente la consideráis ajena e impuesta... se que es una pregunta muy a blanco o negro sin matices pero bueno se admiten respuestas abiertas
_________________ De alguna manera o de otra, yo viajo con nuestro territorio y siguen viviendo conmigo, allá lejos, las esencias longitudinales de mi patria.
03 Ene 2009 00:01
Bracarensis
Moderador
Registrado: 12 Ene 2008 08:11 Mensajes: 798 Ubicación: Galiza Bracarense
Voy a intentar responder a esa pregunta que haces. Pero vaya de antemano el aviso de que es un tema complicado porque atañe a lugares de la psique muy profundos y elementales que tocan los sentimientos, pero también la realidad. Como diríamos en plan cultureta, la lengua es connotativa y denotativa a la vez, una "poiesis" y un "logos, un instrumento de creación de realidades, pero a la vez de análisis de todas las realidades, subjetivas u objetivas. Dicho esto, así en plan académico, si hablamos en prosa llana, te diría que el lenguaje es el mecanismo que nos hace humanos, lo que nos diferencia del resto de los animales. Por tanto, es algo constitutivamente esencial en nuestro "ser humanos".
Esta indisolubilidad entre "ser humano" y "homo linguisticus" hace que los temas lingüìsticos levanten siempre apasionados debates, odios, cóleras, resentimientos …, todas ellas actitudes bien humanas.
Para cualquiera de nosotros es evidente, en una somera introspección, que no somos neutrales o indiferentes en cuestiones lingüísticas (nadie vive en el solipsismo absoluto, todos nos comunicamos). En principio, como todos los animales, desconfiamos de lo diferente, que sentimos como agresión. Contra este miedo ancestral hemos levantado (muy modernamente) un muro de valores (otro constructo típicamente humano ligado indisolublemente también a la comunicación lingüística necesaria para transmitirlos adecuadamente de generación en generación).
Por eso (y por muchas más cosas que obligadamente dejo al margen dada la brevedad de un post) es difícil pronunciarse sobre el tema de una manera objetiva.
Yo tengo dos lenguas maternas, el gallego y el español. Me explico. Mi madre y mi padre se expresaban en español (más bien en el galleguizado español de Galicia), mientras que la "chacha" que me criaba y cuidaba (en esa época el servicio vivía también en casa) hablaba un dialecto sureño del gallego (cuando estaba mi madre delante lo hacía en un "castrapo" - mezcla inculta de gallego y español- de lo más gracioso). En la calle, por esa época, se oía mayoritariamente gallego (a esto contribuía que yo vivía en el centro, en la zona portuaria), mientras que el colegio sólo se usaba el español estándar. La memoria, ese gran almacén y fábrica del lenguaje, tiene registrados los sonidos, las palabras, la sintaxis de las dos lenguas, pero con connotaciones muy diferentes: el gallego es la lengua de lo íntimo, de la cotidianeidad de la casa y del barrio, el español la lengua de lo público, de lo oficial, del saber, de la literatura, del cine, de la radio. La una ágrafa, la otra una gran lengua universal de cultura y puerta del conocimiento.
Al entrar en el bachillerato superior, comencé a leer literatura de verdad en español y en francés. Cuando tenía quince años descubrí la gran literatura moderna francesa y mi evolución mental corrió pareja a los ríos de información, belleza y sentido crítico que inundaban mi cabeza de destellos de luz, en aquel mundo gris y triste de la España franquista. Paralelamente a esto viene mi descubrimiento del portugués. Desde niño fui a menudo a Portugal, muy próximo (30 Kms.) a mi casa, ya que era normal hacer ciertas compras en el país vecino y luego traerlas de estraperlo (café, tejidos, joyas, vino), lo que conllevaba pasear por Portugal (y, lo más importante, comer la deliciosa comida portuguesa del Norte). Pero este descubrimiento de mis 15 años fue ya no la lengua hablada, con una música bastante diferente de la del gallego, sino la lengua escrita, tan próxima gráficamente al gallego.
Este descubrimiento espoleó mi conciencia lingüística y la consiguiente toma de postura a favor de potenciar la lengua de la tierra que de alguna menra me habían escamoteado.
Abreviando (que me extiendo de más, pero es difícil explicar estas cosas del alma), a día de hoy soy lo más parecido a un bilingüe que os podáis imaginar. Hablo los dos idiomas a todos los niveles, con cambio de lengua profunda en el mecanismo de pasar de una lengua a otra, pero, quizás por una ley de compensación en justicia, sólo uso a nivel escrito (con las excepciones lógicas, éste es un caso motivado por querer que "casitodos" me entiendan bien) y creativo el gallego por el que siento un especial cariño lleno de recuerdos y aromas de las meriendas de mi niñez (el español lo asocio a recuerdos más formales, menos íntimos).
Pero esto no es lo normal. Lo que se estila es una diglosia que valora diferentemente las lenguas: una de primera, la lengua de lo importante y del dinero, el español, y otra usada a nivel familiar e identificada con el atraso y la ignorancia, el gallego. Esto está cambiando pero aún hay un largo trecho por andar.
No quiero cansaros y ya podremos matizar cosas en sucesivos mensajes.
Un saludo iberista.
_________________ Desde a autodeterminación para a (con)federación.
Registrado: 11 Jun 2008 13:05 Mensajes: 481 Ubicación: La Rioja-Iberia
javier escribió:
Me gustaría preguntar a las personas que no tienen el castellano como lengua materna en el foro, pero que lo hablan a nivel de lengua materna que sienten en relación a esta lengua... la consideráis vuestra o simplemente la consideráis ajena e impuesta... se que es una pregunta muy a blanco o negro sin matices pero bueno se admiten respuestas abiertas
Se que estoy abriendo la caja de pandora con esta respuesta viendo mis antiguos antecedentes pero el cuerpo me lo pide , este tipo de preguntas no hace sino confirmar mi opinion de como las lenguas se han utilizado politicamente en España, sobre todo los nacionalismos.
Las lenguas son algo de nuestro entorno que no controlamos,nacemos con ellas y vivmos con ellas,por lo que creo que no viene impuestas por nadie y no tenemos derecho a elegir buenas y malas ajenas o impuestas, son con las que nacemos y punto, empezar a disternir lenguas buenas y lenguas malas ,ajenas impuestas o superiores... personalmente creo que es una muestra de racismo y justificacion de ideas un tanto "de cavernas"
_________________
Cualquier sueño que merezca la pena soñarse es un sueño que merece la pena luchar
Bracarensis que quieres que te diga... me ha encantado leer lo que has escrito tanto desde el punto de vista de la forma como del fondo.
Mister estoy de acuerdo contigo en lo de no distinguir entre lenguas buenas y malas, pero en mi opinión no son los que entendemos por nacionalistas en España los primeros que distinguieron entre lengua buena o mala, fue más bien una concepción centralista de España, que en algunos casos llegó a equiparar lengua común y patria común, la que se encargó de distinguir entre lengua culta y "dialectos".
_________________ De alguna manera o de otra, yo viajo con nuestro territorio y siguen viviendo conmigo, allá lejos, las esencias longitudinales de mi patria.
05 Ene 2009 22:52
Bracarensis
Moderador
Registrado: 12 Ene 2008 08:11 Mensajes: 798 Ubicación: Galiza Bracarense
Obrigado. Pretendía expresar lo que siento.
_________________ Desde a autodeterminación para a (con)federación.
Registrado: 11 Jun 2008 13:05 Mensajes: 481 Ubicación: La Rioja-Iberia
No se si esto ira aqui pero me ha parecido el lugar correcto porque esta relacionado
Castellano para extranjeros
El auge del castellano trae cada año a España a 240.000 personas para aprender el idioma | La enseñanza dek castellano genera 462 millones de euros y 5.500 empleos | Miles de familias comparten sus casas con jóvenes alemanes o norteamericanos
La enseñanza del castellano es una L actividad que genera al año en España un volumen de negocio de 462 millones de euros y da empleo estable a 5.500 personas. Industria que ya atrae a 240.000 extranjeros y con enorme potencial de crecimiento por la creciente difusión que el castellano experimenta en todo el mundo, especialmente en Estados Unidos y Brasil. El reto para lograr el salto definitivo es generalizar su utilización en los negocios, la ciencia e Internet. El Instituto Cervantes recibe al año 60.000 alumnos en sus centros distribuidos por todo el mundo y estima que 14 millones de personas aprenden castellano como segunda lengua. Lo estudian más de 7 millones en Estados Unidos y Canadá, 3,5 millones en Europa, 1 millón en Brasil, medio millón en Áfricay 175.000 en Asia. En Francia, con 2,2 millones de estudiantes, el castellano ha desbancado al alemán como segunda lengua más estudiada.
Los hijos de muchos españoles estudian en Irlanda, mientras que los hogares españoles empiezan a acoger a estudiantes extranjeros. El castellano es un buen negocio para miles de familias que comparten sus casas con jóvenes alemanes, norteamericanos, franceses o japoneses. También lo es para quienes les alquilan pisos. El tiempo de estancia media de los alumnos varía según el país origen y oscila entre las dos semanas de los franceses e italianos, a las 30 semanas de los rusos. Suecia ofrece becas a sus jóvenes con 13 semanas en España (con frecuencia prorrogadas otras 13 más), mientras que los norteamericanos suelen permanecer cuatro semanas, según explica Francisco Pérez, presidente de la Federación de Escuelas de Español como Lengua Extranjera.
El auge del español es un negocio para los 627 centros educativos, que mueven cada año 176 millones de euros por ofrecer sus cursos. Cada alumno gasta una media de 1.950 euros, que en su mayor parte van a pagar la matrícula. Además, los estudiantes se gastan al año 66 millones en alojamiento, 82 millones en manutención, 68 millones en ocio y 69 millones en otros capítulos menores, según el estudio El turismo idiomático 2008,realizado por Turespaña, del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.
El número de alumnos que viaja a España - atraídos por el ocio y la cultura-crece paulatinamente. El crecimiento desde 2002 ha sido del9% anual. El año 2000 vinieron un total de 130.000 turistas idiomáticos,que se matricularon en las 518 academias privadas repartidas por cinco comunidades. Los últimos datos apuntan a que casi 240.000 personas viajan cada año a España para aprender la lengua de Cervantes. Los centros educativos emplean de forma estable a unos 5.500 trabajadores, que aumentan hasta los 9.500 durante los meses de verano. Además, hay 56 escuelas oficiales de idiomas y 53 universidades con cursos de castellano para extranjeros.
La mayoría de los alumnos procede de los países de Europa (174.600) y de América (51.750), y el principal mercado de futuro es Estados Unidos aunque el alto coste de viajar a España hace que muchos prefieran México, Argentina o Costa Rica, los tres grandes competidores de España. Las condiciones necesarias para que los estudiantes viajen a perfeccionar el idioma son su capacidad económica, la situación políticosocial de su país, la disponibilidad de transportes, conexiones, visados y los tipos de cambios de moneda. El 71% de los alumnos son mujeres de entre 20 y 29 año, y eligen preferentemente Andalucía, Salamanca, Madrid y Barcelona. Málaga, Sevilla, Granada y Cádiz acaparan la mayoría de los estudiantes, 62.500 (el 26% del total) debido a que se asocia España con Andalucía. Sólo en la provincia de Málaga hay 33.000 plazas para estudiar castellano en 50 centros, mientras que Catalunya cuenta con 6.600 plazas en 93 centros docentes.
Turespaña estima que el número de estudiantes irá en aumento en los próximos años y calcula que la demanda potencial alcanzará en diez años los 745.000 alumnos, de los que 240.000 serán europeos, 486.000 americanos, 11.000 asiáticos y 8.000 africanos. Francisco Pérez destaca el fuerte auge del castellano en Alemania, Suecia o Dinamarca, cuyas empresas pujan por hacerse con los mercados latinoamericanos. "El boom del estudio del castellano en el mundo llegará cuando Latinoamérica se convierta en un mercado goloso para Europa y Asia", apunta.
Pero si el castellano quiere soñar algún día con acercarse, aunque sea de lejos, al todopoderoso inglés tendría que hacerse necesario para el trabajo o los negocios. Sólo un 2 por ciento de los que estudian castellano en Europa y América lo hacen por motivos laborales. No ocurre lo mismo en Asia, donde el porcentaje se eleva hasta el 10 por ciento, probablemente pensando en el mercado americano. Que el castellano atraiga a los de fuera principalmente por la cultura y el ocio refleja el escaso peso de la economía española en el pasado y las políticas desarrolladas por el Instituto Cervantes, claramente decantado a promocionar la cultura yno el idioma como negocio, opina Luis Cubría, de la consultora CA& A, que ha elaborado el plan de español para extranjeros de Castilla y León.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro No puede enviar adjuntos en este Foro